Постаті:
Наташа i Вiтя
Наташа и Витя – такие давние друзья Студии, что кажется, будто они были с нами всегда...
Читати далі
 Форум 
   


~ Головна ~

Обличчя Студії

Випускники

Заняття

Події

Бібліотека

"XIX" Digest

Каталог танців

Галерея

Форум

FaceBook

Instagram

YouTube

Костюмерна

Контакт:
Оксана:
(Літеня)
+380 50 5751002

Юлія:
(Мінако)
+380 93 1512280

Тетяна:
+380 63 2034817
Початок Відповісти Статистика Пошук Опитування   Користувачі
Зараз на сайті:
Гостей - 1; Зареєстрованих - 0

Найбільша кількість відвідувачів: 56
[2 Трав 2021 13:50:33]:Гостей - 56 / Зареєстрованих - 0
Форум olddance.org Наші проекти
. 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . >>

The Mysteries of Udolpho

Автор Повідомлення
Linda

Дата 27 Лип 2008 16:36:26

Английская писательница Энн Радклиф (1764 - 1823) , "королева ужасов", прославилась шестью готическими романами:

The Castles of Athlin and Dunbayne (1789)
A Sicilian Romance: A Highland Story (1790)
The Romance of the Forest (1792)
The Mysteries of Udolpho: A Romance (1794)
The Italian: or, The Confessional of the Black Penitents (1797)
Gaston de Blondeville: or, The Court of Henry III Keeping Festival in Ardennes (1826)

Не удивляйтесь итальянской и даже сицилийской тематике: зловещие события её романов происходили в мрачных замках на фоне драматических южных пейзажей.

Героиня "Нортенгерского Аббатства" Кэтрин Морланд читает самый известный роман Радклиф - "Удольфские тайны". И я его тоже сейчас читаю.
Поскольку найти этот роман на русском сложно, я начинаю пересказывать вам краткое содержание глав по мере прочтения.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 27 Лип 2008 16:52:14

Глава 1.

Представьте себе идиллический пейзаж в Гаскони: горы, ручье, рощи, цветы, пение птиц... Именно там поселился с семьей умный и добрый господин Сент-Обер, осознавший всю суетность честлюбивых устремлений тех, кто гонится за славой и богатством. Там он с женой вёл задушевные беседы и растил прелестное создание, свою единственную дочь Эмили. Эмили выросла красивой, умной, доброй, отзывчивой, утонченной особой. Неудивительно, ведь она часто созерцала из окна вот что:
"The peasants of this gay climate were often seen on an evening, when the day's labour was done, dancing in groups on the margin of the river. Their sprightly melodies, debonnaire steps, the fanciful figure of their dances, with the tasteful and capricious manner in which the girls adjusted their simple dress, gave a character to the scene entirely French"
(Крестьяне этого чудного края часто собирались вечерами после дневных трудов на танцы у берега реки. Веселые мелодии, легкие шаги, причудливые фигуры танцев, а также прихотливая искусность с которой девушки украшали свои простые наряды, придавали этому зрелищу подчекнуто французский характер)
Удивительно, правда, в Гаскони - и французский характер?

Однажды в маленьком рыбачьем домике, расположенном в живописном месте (видимо, еще более живописном, чем все уже описанные до этого места), где господин Сент-Обер частенько музицировал с дочерью, Эмили обнаружила сонет неизвестного автора. Прочитав сие произведение, она осознала, что сонет посвящен ей. Однако, недолго она была поружена в попытки разгадать тайну: тяжелая хворь напала на её матушку и вскоре госпожа Сент-Обер скончалась, оставив супруга и дочь в безутешном горе.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 27 Лип 2008 17:24:43

Глава 2.
Господин Сент-Обер внушает дочери, что всякое излишество - есть зло, даже излишество в собственном горе. Дабы развеяться (а также по какому-то срочному делу, в курс которого читателя не вводят) они отправляются в замок господина и госпожи Квеснель. Господин Квеснель, брат умершей мадам Сент-Обер, проводит много времени в Париже и других городах, считает себя весьма важной особой и откровенно презирает способ жизни Сент-Оберов. Он вовсе не убит горем по поводу смерти сестры, напротив, он ожидает гостей. Среди его гостей выделяется необычайно красивый итальянец лет сорока по имени Монтони. Он красноречиво и воодушевленно рассказывает об итальянской политике, тонко льстит французскому вкусу, ведя беседу о парижской моде и парижской опере. Но Эмили не улавливат суть - что она знает о парижской моде и опере? Вскоре их короткий визит подходит к концу и они возращаются в свое шато.

Эмили постепенно начинает замечать, что отец увядает. Смерть жены подорвала его моральные силы - и вот доктор приписывает ему путешествия. В рецепте так и пишет: воздух Ландедока и Прованса в больших дозах. Отец и дочь начинают собираться в путь.
Однажды ночью слух Эмили улавливает странные звуки. Определенно её отец рыдает. Подглядывая за отцом, она видит, как он перечитывает какие-то бумаги, заливая их слезами, падает на колени в экстазе молитвы... Затем он достает женский портрет и долго на него смотрит. Невзирая на темноту и неудобства подглядывания издалека, Эмили всё же удаётся разглядеть, что на портрете изображена не её мать...


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 30 Лип 2008 13:16:58

Глава 3.
Итак, господин Сент-Обер и Эмили распрощались с господином Барро, своим соседом, с которым их объединяла любовь к ботанике, сели на мулов и в сопровождении погонщика отправились в путь, держа направление на Лангедок. Их путь пролегал, конечно же, по самым живописным горным тропам и наталкивал путешественником на самые возвышенные размышления. Не обошлось и без таинственного незнакомца – им оказался молодой человек с охотничьими собаками, ружьем и рогом, выскочивший на их тропу. Валанкур, как звали незнакомца, был сам не местный, а «просто скиталец», к тому же он не был удачлив в охоте. Но это его не смущало: он был счастлив от возможности бродить по горам, а облачение его было скорее для того, чтобы внушать доверие поселянам , собаки же – для компании. Валанкур показал путникам спуск с перевала в долину, где располагалась ближайшая деревня. Однако скоро выяснилось, что им не найти достойный ночлег. В этой деревне были сплошные убогие лачуги, где грязные хозяева с множеством детей спали на полу на шкурах, и никто не танцевал характерных французских танцев. Тогда благородный Валанкур, видимо, занявший единственную кровать с единственной белой простыней у единственной опрятной хозяйки в поселении, уступил её Сент-Оберу, а хозяйка нашла местечко для Эмили. Когда Сент-Обер огляделся в своей комнате , то с удивлением обнаружил томики Горация, Гомера и Петрарки, но удивление его рассеялось, когда он разглядел на обложках фамилию «Валанкур».
(Кто же, в самом деле, отправляется бродить в горах без томиков Гомера, Горация и Петрарки?)


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Orange

Дата 2 Серп 2008 12:31:19

Электронную версию романа на русском языке можно найти тут и тут


"Это был сумасшедший итальянец"(с) Фабио Моллика
Linda

Дата 3 Серп 2008 22:18:55

Вопрос ко всем: Настя нашла в сети текст "Удольфы" на русском. Теперь все желающие могут прочитать.
Имеет ли смысл продолжать писать краткое содержание глав?


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Anny_Rua

Дата 17 Серп 2008 13:48:17

те, кто уже посмотрел на первоисточник, говорили, что неплохо бы и продолжить
лично я с ним еще не виделась


главная злыдня форума
*модератор*
lady_middleton

Дата 20 Серп 2008 13:22:12

Цитата. Linda:
Имеет ли смысл продолжать писать краткое содержание глав?

Да, да и еще раз да!!!
Во-первых, у Вас, сударыня, чудесный стиль изложения!
Во-вторых - достаточно "во-первых"!


Как дела в Вашем благословенном Королевстве?
Linda

Дата 29 Серп 2008 23:12:07

Спасибо.
Жаль, что у меня роман только в электронном виде, в поездке я не имела возможности читать его, а сейчас время ушло вместе с летом. Что по этому поводу говорят поэты?
И тут я отвечаю тоже самое - я постараюсь. Все, что я могу сейчас, это пообещать постараться.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 30 Серп 2008 15:59:51

Глава 4.
"Этот молодой человек никогда не был в Париже" - высшая похвала Валанкуру, которую дает ему в уме Сент-Обер. В том смысле, что неиспорченный и полный юношеского пылу. В этой главе мы ближе знакомимся с порывистым юношей. И стихотворный эпиграф тоже о нем.

In truth he was a strange and wayward wight,
Fond of each gentle, and each dreadful scene,
In darkness, and in storm he found delight;
Nor less than when on ocean-wave serene
The southern sun diffus'd his dazzling sheen.
Even sad vicissitude amus'd his soul;
And if a sigh would sometimes intervene,
And down his cheek a tear of pity roll,
A sigh, a tear, so sweet, he wish'd not to controul.
THE MINSTREL

Романтик, в общем, мятежный ищет бури...

Но находит пока только пулю в руку от того же Сент-Обера. А потому что сам виноват: поутру выехав из деревни, он вскоре распрощался с Сент-Обером и Эмили, поехав своей дорогой, а потом, под вечер, передумал и начал их доганять. А Сент-Обер подумал, что ограбление, бандиты, ну и вытащил пистолет. Потом, конечно, сам и отхаживал, пока Эмили лежала в обмороке.
Когда Валанкур отлежался в ближайшей деревне, в дальнейший путь поехали уже все вместе, и у молодых людей было предостаточно возможностей вдвоем впадать в экстаз по причине величественности окрущающих пейзажей и цитировать подходящие случаю стихи великих поэтов.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 1 Вер 2008 22:26:57

Глава 5.

После ночлега в уединенном монастыре наша троица продолжила путь через Пиренейские горы, и если читатель ожидал, что описания горных пейзажей у автора уже исперпались и она, наконец, перейдет к описаниям ужасов, то его и тут постигло жестокое разочарование. И эта глава состоит большей частью из красочных картин природы, а также возвышенных мыслей, ими вызываемых. Наблюдая растущую взаимную привязанность Валанкура и Эмили, Сент-Обер сетует на то, что простые и сильные чувства неведомы жителям городов, заточенным в башнях собственного эгоизма. Можно ли преставить искреннюю любовь вдали от величественных горных вершин? Ежеминутно, созерцая все новые виды, герои то роняют слезы умиления, то испытывают священный трепет, то упиваются прекрасной меланхолией. А если виды не открываются, то они впадают в reverie, конечно, представляя себе еще более прекрасные виды, чем те, что есть в реальности: «Sometimes, the thick foliage excluded all view of the country; at others, it admitted some partial catches of the distant scenery, which gave hints to the imagination to picture landscapes more interesting, more impressive, than any that had been presented to the eye. The wanderers often lingered to indulge in these reveries of fancy».
Лишь один небольшой эпизод разбавил этот сентиментальный кисель: возле хижины пастуха путники увидали двух детей, а потом появилась их плачущая мать. Выяснилось, что причина слез – потеря части стада её мужем: овец похитили цыгане. Теперь семье угрожает нищета. Сент-Обер тут же достает деньги из кармана, Эмили из кошелька, а Валанкур как-то скисает. Выяснив, сколько еще денег нужно для спасения семьи от бедности, он осознает, что это почти всё, что у него есть с собой. Но в конце концов широта души побеждает, Валанкур отдает пастуху свои последние деньги и с легким сердцем продолжает путь сквозь величественные ландшафты.
К концу главы герои переваливают через Пиренеи, и Валанкур, чья рана уже полностью зажила, снова собирается идти своей дорогой.

Будем надеяться, что он ею таки пойдет, потому что он мне уже надоел. Пора уже переходить к ужасам, а этот зануда с Петраркой пусть появляется в конце на белом коне и спасает Эмили в последний момент от ужасной участи.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 2 Вер 2008 22:42:59 Виправив: Linda

Глава 6.
Эмили отправляется в дальнейший путь дважды опечаленная: душещипательное расставание с Валанкуром совмещается с переживаниями по поводу состояния здоровья отца. В дороге он все чаще устает и испытывает недомагание (что-то врач не то ему прописал, значит). В повозке Сент-Обер вскоре засыпает, а Эмили решает почитать книгу. Вместо своей книги, которую она нежно читала вместе с Валанкуром, она находит... ну конечно же, томик Петрарки! С карандашными заметкамина полях. Чувства переполняют её: теперь она не сомневается в их природе.
А тем времнем они добираются до городка, где Сент-Обера ждет почта. Новости самы пренеприятные: человек, которому он доверил свои деньги, разорен, и Сент-Обер вместе с ним. Эмили утешает сраженного известием отца: самого главного, как то Добродетель и Любовь, у них не отберут, да и величественные горные пейзажи открыты и бедными, и богатым. Отец плачет от радости, что вырастил такую дочку, однако продолжать путешествие ему уже как-то не хочется, он желает поскорее вернуться домой (пока есть он у них, этот дом). Однако рядом побережье, а подышать морским воздухом было бы крайне полезно для его здоровья, поэтому они пока не поворачивают назад.
На следующий день под вечер Сент-Оберу становится в пути очень плохо и они пытаются найти приют в увиденном ими издалека замке, хотя крестьянин, у которого они уточняют дорогу, крайне удивлен их желанием приблизиться к этому загадочному месту. Но отыскать дорогу к замку в сумерках оказывается не так уж и просто, и в какой-то момент Сент-Обер теряет сознание, а Эмили в панике бросается искать помощь. Она встречается с группой танцующих селян, празднующих урожай в виноградниках. Пожилой крестьнин и его семья дают приют путникам на ночь, а также рассказывают, что замок принадлежал покойному Маркизу Виллеруа. Имя нынешнего владельца замка им неизвестно, к тому же он там не живет, а обитают а замке лишь пожилая домоправительница и её муж. Сент-Обер испытывает непонятные для Эмили эмоции, когда слышыит имя Виллеруа и странным голосом спрашивает о судьбе Маркизы. Не менее странным выходит разговор о таинственном музыканте, чья игра и пение слышны порой в полночной тьме, хотя никто не может его увидеть или приблизиться к источнику звука.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 6 Вер 2008 00:23:59

Глава 7.
Ночь в котедже гостеприимных поселян проходит мирно, а вот утром Сент-Оберу становится хуже. Совсем плохо становится Сент-Оберу. Так плохо становится, что хуже некуда. Сент-Обер при смерти.
Умирает он, как положено, всю главу, и Эмили чередует истерики с обмороками и еле находит силы послушать, что отец ей хочет сказать на прощание. А сказать ему есть что - и не просто напомнить дочери, то нужно быть хорошей девочкой. Ему нужно сказать ей ЧТО-ТО ВАЖНОЕ. И при этом взять с неё торжественную клятву перед лицом умирающего отца, что она выполнит то, что он от неё потребует. Эмили даёт такую клятву.
Тогда Сент-Обер сообщает её про тайник в их шато в Гаскони. В тайнике - 200 луидоров и бумаги. Задание Эмили - найти бумаги и сжечь их и не читая. И ещё одно: шато никому ни за что не продавать! "Если ты выйдешь замуж, дочь моя, так в брачном контакте и напиши, что шато останется тебе при любых обстоятельтвах".
Когда Сент-Обер убедился, что до Эмили дошло сказанное, он успокоился, исповедался местном священику и вскоре покинул сей грешный мир.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Harold

Дата 7 Вер 2008 23:39:45

До нас на сайт приходять читачі за запитом «краткое содержание удольфские тайны».
Виявляється, це потрібна справа!


.
Linda

Дата 8 Вер 2008 10:51:27

Цитата. Harold:
Виявляється, це потрібна справа!

I wonder why...
Кому (кроме нас), где, зачем нужно краткое содержание этого романа? Не постигаю... Его же в школах, университетах не проходят!


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 9 Вер 2008 00:29:43 Виправив: Linda

Глава 8.
В данной главе Эмили занимается тем, что обильно поливает слезами земли Лангедока и Гаскони. Она плачет в коттедже, где умер Сент-Обер, она рыдает в стенах аббатства Сент-Клер, где тело её отца находит последний приют, она заливает слезами дорогу домой в Гасконь, не обделяя влагой ни один пейзаж, которым восхищался покойный, и, наконец, дома потоки слез вызываются любой мелочью, связанной с памятью Сент-Обера.
Из таинственых происшествий стоит отметить повторение загадочной музыки в ночь смерти Сент-Обера и появление неясной тени ночью на кладбище в монастыре, когда Эмили пришла туда в последний раз перед отъездом. Впрочем, она сама считает, что ей померещилось.
Тетушка Эмили, мадам Шерон, которой Сент-Обер поручил опекунство дочери, никак не могла оторваться от дел и приехать за ней, однако прислала своего слугу, который и сопровождал Эмили домой.
Кстати, пока Эмили жила в аббатстве Сент-Клер, ей пришла в голову мысль отречься от света и стать монахиней. Но тут ей как-то вспомнился Валанкур, и что-то она передумала...


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 11 Вер 2008 10:10:02

Глава 9.
Горе Эмили плавно переходит в меланхолию. Она отклоняет приглашение своей тетушки приехать к ней в Тулузу (ибо тётшука ведёт бурный светский образ жизни, не располагающий к меланхолии). Благосклонно принимает сочувствие соседа месье Барро. Главное её занятие - воспоминания о покойном - приводит Эмили в рыбачий домик, где семья когда-то музицировала вместе. И внезапно там является некто... о нет, только не он.. Валанкур! Проходил мимо сколько там той Гаскони и дай думаю зайду.
Но для Эмили его появление заставляет во всех подробностях вспомнить последние недели жизни отца, и её меланхолия снова переходит в горе, сопровождаемое потоками слез.
Ложась спать, Эмили вдруг осознает, что до сих пор не выполнила торжественное обещание, данное отцу, и клянется себе, что сделает это на следующий день.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 12 Вер 2008 20:23:40

Глава 10.
Поснувшись утром, Эмили решительно берется за дело: она велит развести огонь в комнате отца, потом уединяется там и добирается до тайника. Но дважды ей мерещится тень отца в кресле, от чего её охватывает смятение и передобморочное состояние, в котором она не ведает что творит. А творит она вот что: скользит глазами по одному из писем, хотя отец взял с неё клятву сжечь их не читая. Когда она осознает, что нарушает обещание, она уже успевает прочесть одно совершенно ужасное предложение в письме. Такое ужасное, что теперь она жалеет о данном обещании и чуть ли было не читает письмо полностью. Но всё же чувство долга перед родителем одерживает верх над всем остальным: огромным усилием воли Эмили бросает письма в огонь.
Кроме того, в кошельке с луидорами она находит портрет красивой женщины. Насчет портрета Сент-Обер никаких распоряжений не давал, посму Эмили решает сохранить его.
А далее ей наносит визит Валанкур. Что ни скажет сей юноша, про отца, про шато, - всё вызывает у Эмили слёзы. Тогда он останавливается на самой безопасной теме - горные пейзажи. Но не о том он пришел поговорить с ней. И вот, набравшись храбрости, Валанкур объявляет Эмили о своих чувствах и, учитывая её скорбь по отцу, тысячу раз извиняется за свою наглость и просит только о полунамеке на возможность того, что он может испытывать отдаленную надежду, что он её не слишком уж противен. Но тут в игру вступает Propriety (слово, которое так любит Джейн Остин, и которое всегда повергало меня в ступор, когда я пыталась его перевести. Что-то в духе "негласно принятые нормы поведения и границы дозволенного"). В общем, Эмили тут ж расценила всю ситуацию как суровое Impropriety (то есть нарушение всяких норм) - ведь она тут одна, без родителя или опекуна, юноша признается в нежных чувствах, в общем, караул. Конечно, никакого поощрения она не имела права давать, но её молчание было расценено Валанкуром как отказ, и он впал в полное отчаяние, посему нежная Эмили пробормотала что-то в духе "как вы можете быть недостойным внимания, если даже мой отец вас хвалил" и быстро-быстро захлопала ресницами, из чего Валанкур тут же сделал вывод, что он не так уж сильно ей противен и припал губами к её руке. И в этот момент явилась мадам Шерон собственной персоной.
Валанкур удалился, а мадам Тетушка тут же приступила к воспитанию племянницы. От пяти минут воспитания Эмили становится жизнь не мила, но приговор окончателен: они немедленно уезжают в Тулузу. С большим трудом Эмили удается отсрочить отъезд до завтра, и вот у неё последний день и ночь на орошение слезами родных мест.
Вечером на меланхоической прогулки по окрестностям шато ей кажется, что она различает некую тень в кустах. Если это Валанкур, то это Impropriety, посему Эмили немедленно удаляется в дом.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 14 Вер 2008 00:58:22 Виправив: Linda

Глава 11.
Мадам Шерон увозит Эмили в Тулузу, где юная героиня чувствует себя плохо и одиноко, находя утешение лишь в обществе собаки своего отца, которую привезла с собой.
Тем временем мы узнаем кое-что про Валанкура: он из знатного рода, но младший сын. Родители умерли, когда он был ребенком, теперь его опекун - старший брат, граф де Дюварни, (на 20 лет старше Валанкура). Как многих младших братьев, Валанкура отправили на военную службу. Недавно он получил разрешение на отлучку, но его каникулы подходят к концу. Валанкур жаждет представить себя семье Эмили.


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
Linda

Дата 16 Вер 2008 23:47:33 Виправив: Linda

Мистическая Миссис Радклиф - то у неё глава на 4 страницы, то на 14...

Глава 12
В Тулузе Эмили тоскует, горюет, томится, страдает, а в свободное от этих занятий время - предается меланхолии. Мадам Шерон тем временем приобщает её к светской жизни. Здесь она снова встречает сеньоров Монтони и Кавиньи - вскоре она осознает, что Монтони положил глаз на её тетушку.
Тем временем в Тулузе появляется Валанкур и направляется прямо к мадам Шерон объявить о своих самых серьезных намерениях. Узнав от него самого, что он младший брат без состояния, мадам Шерон прогоняет его прочь и запрещает Эмили вести с ним переписку или искать встреч.
Однако вскоре на балу у Мадам Клэрваль выясняется, что Валанкур - племянник этой самой мадам. Это в корне меняет дело, и молодые люди получают высочайшее дозволение на встречи в присутствии мадам Шерон.
Немного танцевальных цитат.
Эпизод на балу: Эмили видит, как Валанкур танцует с некой красавицей:
"The entertainments of this evening consisted of a ball and supper; it was a fancy ball, and the company danced in groups in the gardens, which were very extensive. The high and luxuriant trees, under which the groups assembled, were illuminated with a profusion of lamps, disposed with taste and fancy. The gay and various dresses of the company, some of whom were seated on the turf, conversing at their
ease, observing the cotillons, taking refreshments, and sometimes touching sportively a guitar; the gallant manners of the gentlemen, the exquisitely capricious air of the ladies; the light fantastic steps of their dances; the musicians, with the lute, the hautboy, and the tabor, seated at the foot of an elm, and the sylvan scenery of woods around were circumstances, that unitedly formed a characteristic and striking picture of French festivity.
Emily surveyed the gaiety of the scene with a melancholy kind of pleasure, and her emotion may be imagined when, as she stood with her aunt, looking at one of the groups, she perceived Valancourt; saw him dancing with a young and beautiful lady, saw him conversing with her with a mixture of attention and familiarity, such as she had seldom observed in his manner."
Вот ведь превратности судьбы - куда Эмили ни попадет, везде характерные французские танцы.
Далее Валанкур замечает Эмили и начинает ошибаться в фигурах, и ироничный граф Кавинье говорит про него вот что:
'The lady,' said he, 'dancing with that young Chevalier, who appears to be accomplished in every thing, but in dancing, is ranked among the beauties of Tholouse. She is handsome, and her fortune will be very large. I hope she will make a better choice in a partner for life than she has done in a partner for the dance, for I observe he has just put the set into great confusion; he does nothing but commit blunders. I am surprised, that, with his air and figure, he has not taken more care to accomplish himself in dancing.'
Хорошо сказано


Пошли мне боже хорошего танцора! И убери его с глаз моих, как только танец кончится!
(Шекспир "Много шума из ничего")
. 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . >>

Ваша відповідь

                  Відмінити

Перед відправленням "нелатинського" тексту перевірте кодування броузера!
» Логін » Пароль
 

Нове на сайті
olddance.org
Сезон 2020-2021 в розділі Події
Оновлено: 21.01.2021
Літні заняття в розділі Події
Оновлено: 25.06.2020
Вихід з карантину в розділі Події
Оновлено: 01.06.2020
День безчасся в розділі Події
Оновлено: 11.01.2020
Салон "Венские сплетни" в розділі Події
Оновлено: 11.01.2020
14 декабря -В ожидании Филеаса Фогга в розділі Події
Оновлено: 23.11.2019
Заняття у новому сезоні в розділі Події
Оновлено: 29.08.2019
Юля (Ледi Мiдлтон) в розділі Обличчя Студії
Оновлено: 15.08.2019

Час завантаження сторінки (сек.): 0.039


© Olexiy Machekhin